26.07.2014 16:39

Skaisti: Kataloņus tik ļoti apbur Mārtiņa Brauna "Saule, Pērkons, Daugava", ka viņi rada savu versiju

Autors  Apriņķis.lv
Novērtēt šo ziņu
(1 balsojums)
Dziesmas teksts ir iztulkots angļu valodā un drīzumā gaidāms arī tulkojums latviešu valodā. Dziesmas teksts ir iztulkots angļu valodā un drīzumā gaidāms arī tulkojums latviešu valodā. ekrānuzņēmums no "YouTube.com"

Komponista Mārtiņa Brauna skaņdarbs "Saule, Pērkons, Daugava" ir apbūris Kataloniju, kur radīta tā versija kataloniešu valodā.

Katalonijas reģiona mākslinieki ārkārtīgi augstu novērtējuši Brauna mūzikas emocionālo spēku un ar komponista atļauju radījuši savu – katalāņu versiju, raksta portāls "Delfi.lv".

Katalāņi skaņdarbam izvēlējušies sava, katalāņu valodas zemēs ārkārtīgi populārā dzejnieka un patriota Migela Marti i Pola (Miquel Martí i Pol) vārdus.

Katlāņu valodā visā pasaulē runā apmēram 10 miljoni cilvēku, pašā Katalonijā – 7,2 miljoni. Dziesmas nosaukums ir "Ara és l'hora" - "Tagad ir laiks". Skaņdarba noskaņa ir nepārprotama, līdzīgi kā Baltijas valstis 1989. gadā sadevās rokās, pagājušajā gadā 1,6 miljoni Katalonijas iedzīvotāju sadevās 480 kilometru garā dzīvā ķēdē no viena Katalonijas gala līdz otram.

Līdzīgi kā PSRS laikos baltiešiem, Spānija joprojām Katalonijai liegusi pašnoteikšanās tiesības. Tomēr demokrātiski ievēlētais Katalonijas parlaments un prezidents ir stingri paziņojuši, ka šī gada 9. novembrī balsos par savu neatkarību tik un tā. Līdzīgi kā latviešiem, skaņdarbs nepārprotami caurstrāvo sapni par Neatkarību.

Skaņdarbu iedziedājis viens no labākajiem Katalonijas koriem – "Cor Jove de l' Orfeó Català". Video ierakstīts Katalonijai svētā vietā – Barselonā, piemiņas vietā "Born". Tur tiek pieminētas Barselonas brīvības cīņas, kuru laikā līdz ar zemi nolīdzināti vairāki pilsētas rajoni.

Video redzams viens no pirmajiem katalāņu veikumiem. Dzeja ir iztulkota angļu valodā un drīzumā gaidāms arī tulkojums latviešu valodā: